Tag Archives: Kelyn Rowe

Marché des transferts de la Juventus, ce qui bout dans la marmite

close up photography a baby s left foot1. Les deux volumes des meilleurs jeux d'Alekhine ont-ils été traduits à partir d'un manuscrit non publié ? Le livre a été réimprimé en deux volumes par le BCM en 1973 et 1979 respectivement et a été réédité par Bernard Grasset, Paris, également en deux volumes, en 1999 et 2000. Grosso modo, le premier volume correspond à Mes meilleures parties d'échecs 1908 -1923 et le deuxième au livre de 1932 d'Alekhine Auf dem Wege zur Weltmeisterschaft. Le récit de Mont ne fait aucune mention d'un quelconque arrangement pour traduire le deuxième volume d'Alekhine de Best Games (qui a été publié le 18 octobre 1939, comme indiqué sur la couverture intérieure de CHESS, novembre 1939). Y a-t-il donc des raisons de croire que du Mont n'était pas le traducteur (auquel cas, qui l'était?), ou du Mont a-t-il confirmé ailleurs qu'il l'a bien traduit? Comme indiqué ci-dessous, la couverture de son premier livre donnait une curieuse interprétation de son nom : A. v. Nous n'avons trouvé aucune source contemporaine (1921) suggérant que le jeu ait continué jusqu'à 71 Cf2 mat. Golombek semble avoir mal compris "s'obtenait" et s'être engagé dans une mauvaise voie qui l'a poussé à ajouter les mots "le jeu continuait".

fashion love people woman 'En ce qui concerne l'ensemble en deux volumes d'Alekhine en anglais intitulé My Best Games of Chess, pendant de nombreuses années, j'ai supposé que les livres avaient été initialement publiés en français, notamment en raison de l'existence d'un ensemble en deux volumes sous le nom d'Alekhine, Deux cents parties. d'échecs, mais ces volumes correspondent au premier livre My Best Games of Chess et à un autre ouvrage d'Alekhine, Auf dem Wege zur Weltmeisterschaft. Morgan aux pages 119-120 du BCM de mai 1956 a déclaré que du Mont avait traduit "les deux volumes d'Alekhine de My Best Games of Chess (le premier avec ME En 1947, l'année après la mort d'Alekhine, ce deuxième volume de Best Games a été re- publié avec un mémoire de Julius du Mont (qui ne fait aucune référence à une implication de traduction par lui-même). Une charmante petite note accompagnait le colis de mots encourageants d'appréciation et joignait une autre lettre que le Dr Alekhine a dit que je pouvais utiliser comme je le souhaitais, et que l'éditeur a en fait utilisée sur le texte de présentation du livre lors de sa sortie. Le Dr Alekhine m'a demandé ce que c'était et j'ai dit que ça ne l'intéresserait pas, mais il a insisté sur le fait que tout l'intéressait et il a mis très longtemps à feuilleter les épreuves.

ملف:Artgate Fondazione Cariplo - Moja Federico, Interno della cappella del Rosario nella chiesa dei SS. Giovanni e Paolo a Venezia.jpg - ويكيبيديا CN 1709 mentionnait que Das Erste Internationale Schachmeisterturnier à Kecskemét 1927 (1928) n'était pas inclus car il comportait les notes d'Alekhine sur un petit nombre de jeux. Mes meilleurs jeux d'échecs 1905-1930 et Tartacover vous parle ne sont pas identiques. Je ne l'avais pas rencontré ni correspondu avec lui depuis quelques années, pas depuis que j'avais traduit son premier livre pour une somme très importante. Quelques remarques supplémentaires peuvent être ajoutées ici. L'orthographe hébraïque exclut définitivement ici la possibilité de "fils de douleur" ou de "fils de ma douleur". Certains des épisodes que j'ai vus à San Siro ne peuvent que nuire au football italien. Une dizaine de jours plus tard, les épreuves revinrent corrigées et, à deux endroits, des compléments précieux furent apportés à l'analyse. 2. Est-ce que Deux cents parties d'échecs contient une partie du manuscrit original, ou est-ce que le tout est une retraduction de l'anglais? Le premier volume de My Best Games of Chess (Londres, 1927) indiquait qu'il avait été «traduit du MSS original (en français) par J. du Mont et ME. Une autre considération à propos de du Mont est qu'à la fin des années 1930, il préparait, conjointement avec Tartakower, le livre de 665 pages 500 Master Games of Chess. R. Rey Ardid est encore plus précis (environ 1 d4 c5) à la page 22 de Cien nuevas partidas de ajedrez (Saragosse, 1940) : « Une vieille défense audacieuse qui vient du joueur anglais Benoni (1825) ». Présentant le jeu Petrosian v Schmid dans son livre L'intuition à l'affût, A. O'Kelly a noté la signification hébraïque mais a affirmé que vers les années 1830, il y avait deux frères nommés Benoni qui avaient régulièrement joué l'ouverture.

O'Kelly a en outre fait remarquer que lors d'une visite en Afrique du Sud, il avait été surpris de trouver une ville nommée Benoni dans la région de Johannesburg. La page 318 de The Chess-Player's Companion de Staunton impliquait que Benoni avait été le nom de quelqu'un : « M. «Il y a un aspect du caractère du Dr Alekhine qui peut surprendre les joueurs d'échecs en général, car à cet égard, il n'a pas été très annoncé, celui de la gentillesse et de la volonté d'aider. Mendelbaum (Tel Aviv, 1953) le nom hébreu donné (à la page 15) est la Défense « Ben-Oni », qui signifie littéralement « fils de ma force ». Les pages xvii-xxiv portaient une Préface d'Alekhine datée de septembre 1936, mais nous ne voyons aucune information pertinente sur la genèse de la collection, qui fut la première parution des meilleurs jeux d'Alekhine en français. Voir aussi un article de cet excellent historien des échecs Frank Skoff dans le numéro de septembre 1968 de l'Illinois Chess Bulletin, réimprimé aux pages 56-57 du BCM de février 1969. En revanche, je peux dire que le premier homme que j'ai rencontré et qui avait lu les commentaires du Dr Alekhine sur le texte de présentation m'a demandé : " Qu'est-ce que cela vous a coûté ?